Из круга в круг, или Нить неизбывная Обрывки двадцать четвёртый и двадцать пятый
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………...........без устали. Константин так и стоял на одной руке. Другую – в сторону отвёл. И другую ногу – тоже. Получился крест. ЗнАмение. Предречение судьбы. (Через четыре года, вечером, ч а й к и р а с к р и ч а л и с ь д о т е м н а* – с у д ь б ы с в е р ш и л с я п р и г о в о р !**)
Но в то утро – оно круто повернуло судьбы всех собравшихся в кают-компании (в мансарде) – Константин пружинно и прочно встал на обе ноги. И выдохнул:
– Мозги изголодались. Пришлось немного питания подкинуть.
Из-за подоконника выглянуло солнце, заглянуло в наши глаза. Настал час расходиться.
– Что же делать?*** – Я тоже всматривался в лица компаньонов, за ночь посеревшие. И молча – сам в себя: так всё и останется – там же, по-прежнему?
– Ещё немного – и ты станешь классиком. Живым, «живее всех живых»****. – Ян шлёпнул себя по колену. – Ты достоин овации и преклонения. Можно расцеловать тебя?
– Прекрати, Ян! – Элен поднялась со стула. Как волна предштормовая. – Тебе бы только изгаляться! И только над своими.
Ян ловко отбил упрёк:
– Это я из любви, между прочим… – Ян ковырнул пальцем бороду. – Классик, но другой, отвечает на этот древний вопрос довольно просто: надо, господа, дело делать*****.
Дело, дело… Из памяти вынырнул евангельский стих, выловленный из «Библии для верующих и неверующих»:
– «В начале было Слово»******.
– Да. – Ян согласился: – «И Слово было у Бога»*******. Значит… Значит, что – Господу Богу помолимся?
– И помолимся. – Костя Ксениади затворил окно. – Мы Его не знаем. Но ведь Он должен быть. В мире нет причин для вдохновения, а оно откуда-то приходит, откуда-то свыше. Не с Олимпа, не с Парнаса. Тамошние небожители слишком похожи на людей – слишком склочны. Есть Тот, Кто выше них, – ни от кого не зависимый, Единственный. Святой. Пусть Ему каждый по-своему помолится. И каждый своё скажет…
Ян потянул коньяка, задержал во рту и, взглянув на Константина, проглотил.
– К чему ты призываешь?
– Конечно, мы не сможем очистить эти авгиевы конюшни. Но – хотя бы вызов бросить, хотя бы кучу затронуть. И этим, этим – животный свой страх преодолеть, самоочищение начать.
– И что ты предлагаешь? – Ян закинул ногу на ногу.
– А мы вот что, ребята… – Костя потёр лоб. – Давайте журнал скомпонуем. На машинке. А потом на гектографе.
– На ма-а-шинке… на гекто-ографе… – Ян пережёвывал слова – способы в уме испытывал. – Не по-еврейски. Однако по бедности – что ж…
– Я напечатаю, мальчики! – Ленка топнула ножкой. – Я хорошо печатаю. Быстро.
– Альманах, значит? – Самый серьёзный из нас – Ян раздумывал: – А как назовём? «Для тебя»? Что – «Для тебя»?.. «Шок»?
– «Круг». – Я выписал жест – всех четверых вписал.
– Д р у з ь я ! П р е к р а с е н н а ш с о ю з********, наш круг, и его зачатое ныне печатное детище – наш «Круг»! – Он не мог без иронии, этот Ян-пересмешник. Из авоськи на вешалке достал непочатую бутылку коньяка и, подняв её, провозгласил: – Это слово, это дело, это со-бытие надо отметить. Закрепить.
Мы закрепили………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….на заработки – в поредевшую массу курортников. Посмотрев на нас, усевшихся рядом, посоветовал:
– А вы оставайтесь.
– Что ты, костя… – Лена смутилась.
– Только то, что не могу позволить себе прогул. – Он уже собрался. – Еда в холодильнике, кофе, как видите, на полке. Удобства – этажом ниже. Ну, а, в общем, здесь лучше, чем в шалаше.
И Костя махнул рукой. Прощаясь. Приглашая нас остаться друг с другом. И вышел.
И мгновенье вспыхнуло где-то посреди моря. В мансарду влетело, зажигая желание. Одно, единое. И не было ни сил, ни другого желания – противиться ему…
После сна, лёгкого, промелькнувшего, как вечность, Лена, Ленчик положила голову мне на плечо – волосы расплылись по груди. Прошептала:
– Ты есть. Ты здесь. И ты мой…
Если бы я знал, если бы мог предвидеть…………………………………….
…………………………………………………………………………………
=====
* Эдуард Багрицкий. Возвращение.
** М.Ю. Лермонтов. Смерть поэта.
*** «Что делать?» – роман Н.Г. Чернышевского и название одной из статей В.И. Ульянова.
**** Так написал о В.И. Ульянове в одном из стихотворений В.В. Маяковский.
***** А.П. Чехов. Дядя Ваня. Действие четвёртое. (Серебряков.)
****** Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 1.
******* Там же, ст. 2.
******** Цитата из Пушкина.
(Далі буде).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.