«Господи! Ты испытал меня и знаешь. Ты
Знаешь, когда я сажусь и когда встаю;
Ты разумеешь помышления мои издали.
Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь
меня, и все пути мои известны Тебе.»
Пс.138:1-3.
Долгожданное лето настало,
Только быстро оно пролетит…
На земле дней счастливых мало,
Чаще дождь нам в окно стучит.
В эти хмурые дни тоскливые
В сердце голос не умолкает:
«Там в заоблачной дали синей
Бог живой и всё-всё Он знает!»
Знает Он, когда я проснулась,
Когда сяду, когда иду,
Если, вдруг, на пути споткнулась,
Держит Он, я не упаду.
Его руки меня создали,
И работали надо мной,
Словно ткань, осторожно ткали
И лицо, и характер мой.
Он заранее знает мысли,
Я не знаю ещё о них.
Намеренья, мотивы видит
Дел, как будто бы, самых благих.
Знает Бог наш не так, как люди,
Это знанье меня хранит,
Беспристрастно и строго судит,
Веру делает, как гранит.
И когда грозовые тучи
Вдруг сгущаются надо мной,
Значит – мне это было лучше,
Значит – нужен мне гром такой.
Испытай меня, Боже, снова,
И пути все мои проверь,
Чтобы в царство Добра и Света
Для меня не закрылась дверь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.