Михаил Юрьевич Лермонтов, классик русской литературы начиная свой знаменитый роман «Герой нашего времени» писал: «Герой Нашего Времени, милостивые государи мои, точно, портрет, но не одного человека: это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии».
И далее: «Довольно людей кормили сластями; у них от этого испортился желудок: нужны горькие лекарства, едкие истины. Но не думайте, однако, после этого, чтоб автор этой книги имел когда-нибудь гордую мечту сделаться исправителем людских пороков. Боже его избави от такого невежества! Ему просто было весело рисовать современного человека, каким он его понимает, и к его и
вашему несчастью, слишком часто встречал. Будет и того, что болезнь указана,а как ее излечить - это уж бог знает!».
Вкратце напомню сюжет произведения - роман состоит из нескольких частей, хронологический порядок которых нарушен. Такое расположение служит особым художественным задачам: в частности, сначала Печорин показывается глазами Максима Максимыча, а только затем мы видим как личность, по записям из дневника.
• Предисловие
• ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
• I. Бэла
• II. Максим Максимыч
• Журнал Печорина
• Предисловие
• I. Тамань
• ЧАСТЬ ВТОРАЯ (Окончание журнала Печорина)
• II. Княжна Мери
• III. Фаталист
Штабс-капитан Максим Максимыч припоминает одну историю, в центре которой — молодой офицер Григорий Александрович Печорин.
Печорин служит вместе с Максим Максимычем на Кавказе и там влюбляется в шестнадцатилетнюю девушку Бэлу, дочь местного князя. Хитростью, за коня, он отбивает красавицу у известного, местного лихача Казбича и увозит ее к себе в крепость. Там офицер держит Бэллу взаперти, постепенно ломая волю девушки, и вскоре та привыкает к нему, более того — она даже полюбила его. Но Печорин, вскоре попользовавшись Бэлой, охладевает к ней. Все заканчивается трагедией – девушку убивает Казбич.
Через несколько лет после этих событий Печорин умирает, но остаются его записки, где повествуется как он, будучи в городке Тамань неожиданно для себя становится свидетелем бандитской деятельности. Печорин поначалу думает, что человек, приплывший с другого берега, рискует жизнью ради чего-то действительно ценного, но на самом деле это всего лишь контрабандист. Печорин очень разочарован этим. Но всё равно, уезжая, он не жалеет, что побывал в этом месте.
Главный смысл в заключительных словах Печорина: «И зачем было судьбе кинуть меня в мирный круг честных контрабандистов? Как камень, брошенный в гладкий источник, я встревожил их спокойствие и, как камень, едва сам не пошёл ко дну!»
Далее описывается светская жизнь офицера. Повесть начинается с прибытия Печорина в Пятигорск на лечебные воды, где он знакомится с княгиней Лиговской и её дочерью, называемой на английский манер Мери. Кроме того, здесь он встречает свою бывшую любовь Веру и приятеля Грушницкого. Юнкер Грушницкий, позёр и тайный карьерист, выступает контрастным персонажем к Печорину.
За время своего пребывания в Кисловодске и Пятигорске Печорин влюбляет в себя княжну Мери и ссорится с Грушницким. Он убивает Грушницкого на дуэли и отказывает княжне Мери. По подозрению в дуэли его вновь ссылают, на этот раз в крепость.
В «Фаталисте» дело происходит в казачьей станице, куда приезжает Печорин. Он сидит в гостях, компания играет в карты. Вскоре им это надоедает и завязывается беседа о предопределении и фатализме, в который некоторые верят, некоторые нет. Завязывается спор между Вуличем и Печориным: Печорин говорит, что видит явную смерть на лице у Вулича, в результате спора Вулич берёт пистолет и стреляет в себя, но происходит осечка. Все расходятся по домам. Вскоре Печорин узнаёт о смерти Вулича, его зарубил шашкой пьяный казак. Тогда Печорин решается испытать судьбу и поймать казака. Он прорывается к нему в дом, казак стреляет, но мимо. Печорин хватает казака, приезжает к Максиму Максимычу и всё ему рассказывает.
Образ Печорина – неординарный и спорный, в некоторой степени поражающий. В нем мы видим и безрассудную страсть, эгоизм, жажду приключений, интриг, некоторое своеобразное благородство и многое другое, чем обладало поколение автора. Разве не обладают этими свойствами люди нашего времени? Да, кто же он сейчас герой нашего времени?
В Интернете, на одном форуме, люди выясняли этот вопрос . Одни писали, что это В.Цой, Данила Багров, участники боевых действий, Саша, даже Павел Воля, Артур Пирожков и Равшан и Джамшут. Другие говорили, что герой нашего времени еще не родился, а будет позже.
Ясно одно, люди думают о герое, как о ярком представителе своего времени, на которого можно ровняться, походить, который что-то сделал необычное, хорошее или плохое. Но можно ли полностью соответствовать образам Печорина, Цоя, Павела Воли, ведь они всего лишь только люди? Или вообще ни кому не подражать, потому что такой еще не появился на свет?
Как один человек написал на том форуме: «Что сделали, эти герои? Песни спели, сматерились, в рекламе снялись... ничего себе героические поступки».
Сейчас по телеканалу «НТВ» показывают телесериал «Карпов». Бывший полицейский, который наживался «крышуя» кого-то, обманывал, убивал, переживает нервный срыв, убивая одиннадцать человек, за что попадает в психушку. После выхода из нее, с Карповым происходит ряд душевных перемен: раскаяние - он начинает помогать своим жертвам, проявлять некоторое благородство, отыскивать преступников за плату или безвозмездно и наказывать их. В своем роде тоже «герой», такой «ангел» и «бес» в одном лице. И если походить на такого героя, то есть опасность стать таким же «ангелобесом».
Так что же делать? Искать нужно не в мире людей.
В десяти заповедях сказано «Не создай себе кумира». Но человек всегда хочет на походить кого-то, кто лучше его самого, поэтому и создалось такое понятие как «герой». В энциклопедии смотрим значение этого слова: Значение слова Герой по Ефремовой:
1. Тот, кто совершил подвиг, проявив личное мужество, стойкость, готовность к самопожертвованию. Выдающаяся личность.
2. перен. Тот, кто привлекает к себе всеобщее внимание, вызывает всеобщий интерес. // Тот, кто является для кого-л. предметом восхищения, поклонения.
Так пусть будет для нас героем не человек, а Бог! Иисус Христос – это Герой всех времен! Все значения этого слова подходят к Нему! Он совершил подвиг самопожертвования, умер за всех людей мира, теперь люди могут не идти в ад после смерти веруя в это, и менять свою жизнь подражая Его жизни, поступкам.
Иисус не был двойственным, совершая добро и зло, когда это ему выгодно. Его поступки несли только пользу человечеству. Он также не был каким-то безвольным существом, Которого просто отвели на крест и распяли, а пошел туда добровольно, что говорит о силе и мужестве! Возьмите просто Евангелия, повествования о Его жизни на земле, и вдумчиво прочитайте.
Скоро вы увидите, как Герой нашего времени входит в вашу жизнь и меняет ее!
--- Авторские права на произведение принадлежат газете "Для ТЕБЯ". Публикация произведения допускается только по согласованию с редакцией газеты.
Легких Виталий Сереевич,
Амурская обл
Пишу роман христианский, еще много в голове проектов (проекты записаны на бумаге тоже), жаль. что не хватает времени для осуществления задуманного. Молитесь за сие. e-mail автора:inri5@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 10046 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.