«Как не полощите пеленки прошлого, но именно из них сшито настоящее»
Живя в мире желаний и страстей, мы бредем по замкнутому кругу и не находим выхода, тычемся, как младенцы в мамкину титьку, постоянно во что-то мягкое… или спотыкаемся и падаем, падаем, падаем, отбивая мягкости… И так на протяжении всей мирской жизни… Вот уже вроде вырвался за круг, вроде распахнул руки, ан нет – взлететь - то силушки и не хватает… и потоптался, посмотрел на необъятную синь, вздохнул задумчиво, почесал прогалину на макушке, и дальше, дальше… по кругу…
Крепко держат эти такие маленькие, сладенькие страстишки, наши омуты и болотца… у каждого свои – вот и каждому – свое! И полощем, полощем прошлое… а история все – прежняя!
Спрашивают а в чем – Радость? А в чем – счастье?
Радость и Счастье! Когда-нибудь, через какую-то сотню лет, нам объяснят, что радость и счастье – это оптимальные частотные настройки организма человека, при которых организм чувствует себя спокойным и удовлетворенным….
Но это будет через века, а пока? А пока – Радость – это спокойствие, понимание суеты проходящего мира, это состояние особой мудрости, мудрости вмещения Вечности. Радость – это приближение к тому вечному, незримому, невидимому Свету, несущему Мир. Что очень сложно? Тогда для вас радость – в удовлетворении потребностей, при оптимальных настройках вашего организма….(«И горшок может принести огромную радость!» – из людского опыта).
Ну а Счастье? Счастье – это очень сложно и очень просто - это вмещение Духовной Любви Отца нашего. Мы все говорим: мы любим! Но почему же тогда несчастливы? А может: неправильно любим? А может: любим через призму своего – «я»? Задаваясь извечным вопросом: а что я буду иметь от этой любви? Счастье – это любить с радостью, отдавать себя всего ближнему с радостью. А вы можете отдать себя ближнему? Нет, не телесно, а духовно, подчинив свою «высочайшую» волю ради ближнего? Пожертвовать собой, своим настоящим, будущим во имя этого самого непонятного счастья, этой непонятой людьми Любви. Как это сделал Христос, отдав себя, как требовала заповедь, за грехи людей на распятье?
А вы так сможете? Что – это уже не счастье? В смысле, не - счастье для вас, а - для других…. А для вас счастье – чтобы было чем удовлетворять потребности?… Да, да, конечно,… в оптимальном режиме…чтобы хотелось и моглось…..
Вот так и ходим: по кругу жизни….
Комментарий автора: Внешне - у каждого свой круг жизни, а на самом деле - как мы одинаковы - человеки...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.