Для ТЕБЯ - христианская газета

Склоняюсь и к Твоей душе взываю
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Склоняюсь и к Твоей душе взываю


Прелестны чудные мнгновенья
Общения, мой Царь с Тобой.
Пребыть в присутствии небесном
и слышать нежный голос Твой.

Как сладко, насыщаться силой.
Твоей прекрасной теплотой.
У ног Твоих склониться дивных
И обо всем сказать, мой дорогой.

Приблизиться к Тебе,
своей любовью нежной.
Познав,
что лишь в Тебе, вся полнота.

Укрыться
от скорбей земли и беззаконья.
Призвав всю Твою силу,
ополчиться против беззаконья и греха.

Ты верный Царь мой
Непоколебимый.
Ты не лукавый, не склонимый
пред грехом.

Ты Бог Величественный
Мудрый. Справедливый.
Вершащий правду и суды
над всяким злом.

Склоняюсь,
и к Твоей душе взываю.
Она полна всем милосердием
и теплотой.

Пошли Ты исцеление и силы
с любовью следовать,
Мой Царь, лишь за Тобой.

Не дай похожей быть,
на разделяющих, жестоких.
Захватчиков
и притесняющих злобой.

Не дай похожей быть,
на всех надменных и высокомерных.
Лишь мудростью Твоей дышать,
и не отождествляться с злом.

Пусть справедливость Твоя,
мое сердце наполняет.
И мудрость, исходящая с небес.

Не быть поддерживающей в зле,
руки беззаконных.
Но смело действовать,
как Ты желаешь на земле.

Душа моя,
к Твоей душе взывает.
Так стыдно мне Господь,
за Твой народ.

К пристолу Твоему все приношу,
И к справедливости Твоей взываю.
Лишь Ты защитник мой,
моя любовь.





















































Об авторе все произведения автора >>>

Шушарина Ольга, Россия, Магнитогорск

e-mail автора: olga.shusharina.1978@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 7097 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Давайте верить! - Леокадия Янкаускене

*** - Mazurok Svetlana
Это один из моих первых стихов. Понимаю, что он не совсем профессионально написан и несовершенен по технике и рифме, но все же, может быть он поможет кому-то испытать или воскресить те же чувства, что испытала и испытываю я. Божьего благословения каждому!

Эта ночь - Андрей Блинов

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Еще раз сначала. - Андрей Марченко

Публицистика :
Интервью - Светлана Капинос
Христианские реабилитационные центры

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум